2015(e)ko abenduaren 20(a), igandea

KULTURA-CULTURE-CULTURA-CULTURE-KULTUR


KULTURAREN ALDEKO MANIFESTUA
Zenbat jende dago kanpoko aldean ate joka ezin da zenbatu.Nolakoa den jende hori mota bakar batean  ere  ezin da sartu.Batzuk bere begirada bizia eta bere mugimendu azkarrengatik  etor berriak direla nabaritzen da. Beste batzuk, ordea, aspaldi galdu zuten hirian sartzeko itxaropena, eta begirada galduarekin gora eta behera ibiltzen dira  nor diren eta zertarako dauden ate aurrean zeharo ahazturik.Alabaina,beren jarraitze horrek argi erakusten du asmo argi batekin bere garaian etorri zirela,eta asmo horretatik bihurturiko desio hutsak bakarrik hantxe bertan mantentzen ditu,lekura giltzaturik egongo balira bezala.Etorri berriak, aldiz, irribarrez eta ozenki ari dira solasean,bere baikortasun osoarekin itxaroten atea une batetik bestera zabal dadin.Han bat murru ondoko harkaitz txiki bat dabil zizelkatzen,harri barruan dagoen artzain figura astiro-astiro harritik azaltzen den heinean . Urrutixeago badago beste bat paper ziztrin batean idazten, egun batean  liburu bat  izatera iritsiko ote den jakin gabe.Hirugarren bat, lur gorrian txirulaz melodia berri bat konposatzen duen bitartean, entzule askoren aurrean ikusten du bere burua. Laugarren bat  ezagutzen duen antzerki obra baten zati bat ahots zoliaz errezitatzen  ari da, haizea  darama hautsarentzat; hots, hirugarren  duen entzule berberarentzat. Hiri ondotik igarotzen diren bidaiariak borondate onez  janzteko edo jateko zerbait ematen diote.Batzuetan bere lanaren truke, bestetan bihotz onez bakarrik amoina edo erremusina bezala.Eguraldi lurrin edo desatsegina denean kanpadenda handi batzuetan errefuxiatzeko edo lotarako sartzen dira.Halaxe daramate grisa eta izen gabeko bizitza hiri itxi horren aurrean.Baina hiriaren murrutzarrak ez du itxura ederrik,arrailduraz beterik baitago.Edozein momentuan erori daitekeela ematen du,eta burutik behatzetara bilurrezko ikara nabarituko lukete nolako egoera negargarria dagoen ikusita.Errespetutsu  jendea izango ez balitz, soilik eskuak erabiliz harresian ataka zabal bat lor lezake
Baina direnek itxaroten kanpoan jakingo balute nolakoa den barruko bizitza, aspaldian hanka egitea edo indarrez barrura sartzea erabakiko lukete.Hiriko botere osoa goi mailako funtzionario talde batek bere eskuan darama,honen hiriko idazle ,eskultore , aktore,musikari guztiak bere etxean zokoratuak bizitzen diren bitartean.Hiri honetako legeren artean badago bat deigarria dena,honela dio: kultur  lan bat ona bada,denborak erakutsiko du bere balioa.Kultur lan bat oso ona ez bada, ez du merezi ezagutaraztea. ’Laissez faire,laissez passez, la culture va d’elle-même’,antza denez, izango zen beren paradigma.Lan hori izkribu bat bada, herenegungo eredu gaurko lengoaiari epaitzeko araua erabiltzen duten   gramatikari batzuek laguntzen diote goi funtzionarioei gutxiesteko  lanean.Bakarrik bertsolariek ,antzinako hizkuntza biziarazten dutenek,zoko ezkutuan edo agerian askatasun eremuak sortzen dituzte.Ez da harritzekoa, zeren  poetak hiri perfektuetatik kanporatuak izan baitziren ;Platonek Sirakusako tiranoari keinu konplize bat egin zion unean, behintzat. Funtzionario horiek ematen du ez dakitela jarraian aipatuak izango diren bi arazoak.Kultur lan arlo bakoitzean maisu  lanak bakarrik argitaratuko bagenitu, bi edo hiru lan bakarrik egongo lirateke alor bakoitzean.Literaturan, adibidez, bi edo hiru liburu horiek ez lirateke nahikoa izango hizkuntza  hori egoera sano batean egotea nahi bagenu.Beste arazoa, sakonagoa, airean dabil erantzuteke .Nork beteko du epaiaren rola,nork esango du zein lan mereziko duen argitaratzea eta zein ez, inori ez  badiote eman behar adinako prestigioa epaitzeko?. Kanpokoak sartu ezinean eta barrukoak baztertuak diren bitartean ez du ematen bizirik irauteko aukera asko  gelditzen direnik.Hiri hori izen bat dauka, eta izen hori Kultura da
Euskara ez zen herri isolatu bateko hizkuntza,baizik eta  antzinako erro europar bateko partaidea, Wilhelm von Humboldt-ek zioenez.Hori gogoratu zuen 1959.urtean Koldo Mitxelenak artikulu batean,euskararen mantenduaren onargarri  zergatia proposatzerakoan.Bere ustez,erromanizazioaren poderioz  euskararen eremua murriztu zen ia-ia desagerpen arriskuraino;baina inperiozko  antolakuntzaren desegite goiztiarrak altxatu zuen euskarak jasan zuen setio egoera.Oso bestelakoa zen inguruko hizkuntzaren zoria.Gaur egun ari ote gara beste inperiozko antolakuntzaren desagerpen aurrean;gainera ,bere ordezkoa, nor nahi den, ez da oraindik agertzen,zeren Asiako erraldoiak,oinordeko teorikoak,  buztinezko hankak omen baititu.Une erabakiorraren aurrean egon gaitezke , hargatik,kultura espiritu banausiar batekin,Bernardo Atxagak bere lan magistralean , ‘Obabakoan’ , idatzi zuen hitza erabiliz, ezin genezake kudeatu.Holako jendeak zenbat aurrezten duen kultur arloan ,dirua gutxi dagoen aitzakiarekin,hainbat xahutzen dute masa-kirol batean(zeinen izena ez baitu gogoratu nahi), Antzinako Erromako  zirkoa imitatuz.Holako joera jarraitzen bada, berriro gertatuko da Koldo Mitxelenak beste lan batean aipatu zuena,hau da,gure herriko buruzagien hoztasun teknikarekin zerikusirik ez duen lan literario baten aurrean.Halatan ‘Peru Abarka’ maisulana kaleratu zenerako Mogel Jaunak 75 urte hilda zeraman.Axularrek zorte hobea zuen , zeren  87 urte baitzeukan bere liburu ,besteren erakusbide handia, ’Gero’ argitu zenean.Halako zortea urte bakarra iraun zuen,non  bere bizitza bere maisu lan paperean ikusteko ez zen gehiagorik luzatu.Mito unibertsalen artean ez duzu  holakorik aurkituko,ama edo aita bere semea gorpuztua inoiz ezin ikustera beharturik izateko. Horrelako madarikazioa bakarrik euskal literaturaz aritzean suertatzen da.Ematen du ez daukagula argi hori hizkuntz gutxiengo batentzako heriotz zigorra izan daitekeela.

Denbora batez idazten hasteko beharrezko kemena lor nendin gai erakargarri baten bila eta bila ibili nintzen.Gaia zen Frantzisko Xabierkoa. Kontutan izanik  hutsuneak ez  nituen asmatutako historiekin bete, bi bide erabili behar nuen XVI.menderako  bidaia burutzeko.Historia eta garaiko ideologia ziren bide horiek ,ideologia erdi aroko filosofiaz eta alkimiaz eraturik izanda kasu honetan.Erlijio borrokak,Nafarroako erresumaren desagerpena eta Iñigo Loiolakoarekin elkartzea dira hango giroren osagaiak.Eta horrela ,e.book moduan,eskegi nuen lana interneteko argitaletxe batean , BUBOK-en. Argitaletxe horrek, euskaraz izkriburik duen ere ez daki.
Lanaren izena:Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
--------------
Hemendik nahiko nuke liburu bat  gomendatu.Bere idazlea ez da gure literaturako ‘behi sakratuen’ artean; baina, nire ustez, bere lana egon beharko luke euskaldun etxe guztietan.Diktadura garaiko giro ilunean kokatuta, gerra zibilean izandako gudari baten etxeko gorabeherak kontatzen dira.Nik , behintzat, zeharo identifikatua sentitu nintzen
Liburua hauxe da: ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’.
Bere egilea: Jose Austin Arrieta
-----
Bihotz bihotzez nahi nioke eskertu Eneko Iñarrondori (Kepa Barañano Aldekoari)bere On Kixote Mantxako itzulpena denei eskuragarria jartzeagatik.Lana erraldoi eta zoragarria benetan!
MANIFESTE POUR LA CULTURE

Il est impossible d’énumérer le nombre de personnes qui attendent à l’extérieur et frappent à la porte. Tous ces gens ne forment pas un groupe homogène. On devine que ceux qui montrent un regard vif et des mouvements agiles sont récemment arrivés. En revanche, d’autres ont depuis longtemps perdu l’espoir d’entrer dans la cité, affichant un regard perdu ils font les cent pas et s’abandonnent, oubliant jusqu’à qui ils sont et ce qu’ils font devant cette porte. Mais leur constance révèle qu’autrefois, ils sont arrivés avec un but et c’est ce but, devenu profond désir, qui les fait se tenir là, comme cloués sur place. Ceux qui sont récemment arrivés, au contraire, sont souriants et parlent à voix haute, remplis d’optimisme, attendant que la porte s’ouvre d’un instant à l’autre. Un homme près du mur taille une pierre d’où apparaît peu à peu la silhouette d’un berger. Plus loin un autre écrit sur un dérisoire morceau de papier, sans savoir si un jour ces mots deviendront un livre. Un troisième à même le sol s’imagine devant un public alors qu’il compose une mélodie à la flute. Un quatrième dit à voix haute un texte extrait d’une œuvre de théâtre pour le même public que le précédent compositeur, c’est à dire pour la poussière qui vole devant eux, bercée par le vent.
Les voyageurs chargés de bonne volonté qui passent près de la cité leur donnent de quoi manger ou s’habiller, parfois en échange d’un travail ou d’un service, ou juste par charité. Les jours de mauvais temps, ils se réfugient dans de grandes tentes pour s’abriter ou simplement passer la nuit. Ils mènent ainsi une vie morne et anonyme face à cette cité fermée. Mais les murs n’ont pas belle allure ; aux vues des nombreuses fissures, un frisson vous gagne à l’idée qu’ils pourraient s’effondrer d’un instant à l’autre. Si la foule qui attend à l’extérieur de la cité n’était pas si respectueuse, nombreux sont ceux qui tenteraient de s’introduire par une brèche ouverte avec leurs mains.
Cependant si tous ceux qui attendent dehors savaient ce qui se passe à l’intérieur, ils seraient depuis longtemps partis ou ils auraient décidé d’entrer par la force. Un groupe de hauts fonctionnaires détient tout le pouvoir de la cité. Les écrivains, sculpteurs, acteurs et musiciens vivent sous étroite surveillance. Parmi les lois de cette cité il y en a une très étonnante qui stipule « Si une œuvre culturelle est bonne, le temps nous le dira. Si une œuvre culturelle est mauvaise, elle ne vaut pas la peine d’être divulguée ». Leur paradigme pourrait être : « Laissez faire, laissez passer, la culture va d’elle-même ». Si cette œuvre est un livre, les hauts fonctionnaires sont aidés dans leur travail de mépris par des grammairiens qui jugent avec la langue d’hier les œuvres d’aujourd‘hui. Seuls les poètes, dans leurs improvisations tant publiques que privées, font renaître la langue ancestrale et inventent des espaces de liberté. C’est n’est pas étonnant car les poètes furent expulsés de la cité parfaite, au moins lorsque Platon fit un geste complice au tyran de Syracuse. Il semble que ces fonctionnaires ignorent les deux problèmes qui suivent. Si seules les œuvres magistrales étaient divulguées, chaque domaine culturel n’en compterait que deux ou trois or dans la littérature par exemple, deux ou trois livres ne pourraient à eux seuls maintenir une langue vivante, saine. Une autre considération, plus profonde nous conduit à nous interroger sur l’identité du juge. Qui dira si une œuvre mérite ou non d’être publiée si personne n’a suffisamment de prestige pour être nommé juge? Alors que ceux qui attendent à l’extérieur ne peuvent entrer et que ceux qui sont à l’intérieur y vivent confinés, la cité a peu de chances de rester vivante. Cette cité a un nom, et ce nom est Culture.
Selon Wilhelm von Humboldt le basque n’est pas une langue isolée et partagerait son ascendance avec les anciens peuples européens. Koldo Mitxelena s’y référa dans un article de 1959, dans lequel il exposait les motifs en faveur de la conservation de cette langue. Selon lui, la romanisation eut pour conséquence de réduire leur périmètre de diffusion jusqu'à se trouver pratiquement menacée de disparition, mais la prompte décomposition des structures administratives de l’Empire leva le siège de la langue basque. Très différent fut le sort des autres langues voisines. Aujourd’hui nous assistons à la décomposition des structures d’un autre empire dont le successeur, quel qu’il soit, n’apparaît pas encore. L’héritier naturel, le géant asiatique, semble avoir des pieds d’argile. Nous pourrions être au cœur d’un nouveau moment crucial, mais pour cela la culture ne peut être administrée par des esprits ‘banausos’, pour reprendre le terme de Bernardo Atxaga dans son œuvre magistrale « Obabakoak ». Plus ce genre de personnes réalisent des économies au détriment de la culture invoquant un manque de fonds, plus ils effectuent de gaspillage au profit d’un sport de masse (dont je souhaite oublier le nom), imitant les jeux du cirque romain. Si cette tendance se maintient il se passera de nouveau ce que Koldo Mitxelena disait du passé, à savoir que notre classe dirigeante se montre indifférente à l’égard des œuvres littéraires qui ne se rapportent pas à des questions techniques.
Ainsi le chef d’œuvre « Peru Abarka » fut publié  environ 75 ans après la mort de son auteur, Mogel. Axular fut plus chanceux ; son livre et excellent modèle, « Gero », fut publié quand son auteur était âgé de 87 ans. Il ne pu cependant profiter de la réussite d’avoir vu son œuvre devenue livre qu’une seule année. Même dans les mythes universels il est difficile de trouver quelque chose de semblable, que le père ou la mère soient forcés à ne  pouvoir voir leur enfant dans leur enveloppe charnelle. Cette malédiction semble être réservée aux écrivains en langue basque. Or pour une langue minoritaire ceci s’apparente à une condamnation à mort.
J’ai passé bien du temps à la recherche d’un sujet attractif qui me donnerait le courage suffisant pour me lancer dans l’écriture. Et j’en ai trouvé un : François Xavier. Compte tenu du fait que je souhaitais réaliser un travail sans recourir à l’imagination, j’ai emprunté deux chemins pour faire ce voyage au XVIème siècle: l’idéologie de l’époque et l’histoire. L’idéologie inclut ici la philosophie médiévale et l’alchimie. Les guerres de religion, la disparition du royaume de Navarre, et la rencontre de François Xavier et Ignace de Loyola sont les composés ambiants de ce livre. C’est ainsi que je l’ai mis en format e-book sur BUBOK, une maison d’édition sur l’Internet qui ignore qu’elle dispose entre ses œuvres d’un livre en basque.
Le titre: Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
Qui traduit serait: Magister Franciscus Xaverius (en immersion dans la vie de François Xavier et dans l’Université de Paris au XVIème siècle)
---
Je souhaiterais recommander un livre. Il n’appartient pas aux grands auteurs de la littérature basque, mais je pense que ce livre devrait être dans toutes les maisons basques. Il raconte ce qui s’est passé pendant la dictature dans la maison d’un ancien gudari de la guerre civile espagnole. Je me suis senti tout à fait en accord avec ce livre.
Le livre est : ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Auteur : José Austin Arrieta
---
Je veux remercier de tout mon cœur Eneko Iñarrondo (Kepa Barañano Aldekoa)pour mettre à la portée de tous sa traduction en basque de ‘Don Quichotte’. Un travail herculéen et merveilleux.

MANIFIESTO POR LA CULTURA

Es innumerable la  gente que hay en el exterior llamando a la puerta. Tampoco se puede incluir toda esa gente en un único grupo. Algunos con su mirada viva y sus movimientos agiles muestran a las claras que son recién llegados. Otros, en cambio, hace tiempo perdieron la esperanza de entrar en la ciudad  y  con mirada perdida caminan de arriba abajo totalmente olvidados de quiénes son y de qué es lo que hacen ante la puerta. Sin embargo, ese permanecer indica claramente que vinieron en su día con un propósito claro y solamente ese propósito transformado en deseo  les mantiene ahí, como si estuvieran clavados en el suelo. Los recién llegados, en cambio están sonrientes y hablan en voz alta, totalmente optimistas esperando a que abran la puerta de un momento a otro. Allí anda uno al lado de la muralla tallando, según va apareciendo poco a poco la figura de pastor que lleva la piedra dentro. Mas allá hay otro escribiendo en un papel insignificante, sin saber si algún día llegará a ser un libro, Un tercero, en el desnudo suelo mientras compone una melodía con una flauta, se ve a sí mismo ante una audiencia numerosa. Un cuarto esta recitando en voz alta una parte de una obra de teatro que conoce de memoria para el mismo público que el anterior, esto es, para el polvo que arrastra el aire. Los viajeros que pasan al lado de la ciudad con buena voluntad les dan algo para comer o vestir. A veces a cambio de sus trabajos, otras como limosna o caridad. En los días lluviosos o desapacibles se refugian o simplemente entran  para dormir en algunas tiendas de campaña grandes. Así llevan una vida gris y anónima ante esa ciudad cerrada. Pero la muralla de esa ciudad no tiene buen aspecto, ya que está llena de hendiduras, da la impresión de que en cualquier momento vaya a caerse y se podría sentir  un temblor de miedo  de la cabeza a los pies viendo el estado en que se encuentra. Si no fueran gente respetuosa  solo con las manos podrían abrir una brecha en la muralla.
Pero si los que esperan fuera supieran como es la vida en el interior, hace tiempo que se habrían ido o habrían decidido entrar por la fuerza. Todo el poder de la ciudad está en manos de un grupo de altos funcionarios mientras que todos  los escritores, escultores, actores y músicos de esta ciudad viven relegados en sus casas. Entre las  leyes de esta ciudad hay una llamativa, dice así: ’si una obra cultural es buena, ya lo dirá el tiempo. Si una obra cultural no es muy buena, no merece que se le de a conocer’ .Al parecer su paradigma sería el de: ’Laissez faire, laissez passer, la culture va d’elle-même’. Si ese trabajo es un libro, en su labor de menosprecio son ayudados por algunos gramáticos que utilizan el lenguaje de anteayer para juzgar las obras de hoy. Solo los poetas improvisadores, los bertsolaris, que reviven la lengua inmemorial, en lugares ocultos o públicos crean espacios de libertad. Lo cual no es de extrañar ya que los poetas fueron expulsados de la ciudad perfecta; al menos cuando Platón le hizo un gesto cómplice al tirano de Siracusa. Al parecer esos funcionarios no parecen conocer los dos problemas que se indican a continuación. Si solo salieran a la luz en cada área cultural las obras magistrales, solo habría dos o tres en cada una de ellas. En la literatura, por ejemplo, esos dos o tres libros no serian suficientes para mantener una lengua en estado vivo. Otro problema más profundo esta aun en el aire. ¿Quien hará de juez, quien dirá qué trabajo merece ver la luz y cual no, si a nadie se le da el prestigio suficiente para ser juez? Mientras que los de fuera no puedan entrar y los de dentro esten relegados no parece que haya mucha posibilidad de mantener viva la ciudad. Esta ciudad tiene un nombre y ese nombre es Cultura.
Según Wilhelm von Humboldt el euskera no es una lengua aislada sino un miembro de un antiguo tronco de pueblos europeo. Eso recordó Koldo Mitxelena en un artículo de 1959, donde proponía la  razón plausible de su mantenimiento. Según él, la romanización  hizo reducir su área, hasta casi llevarlo a la zona de riesgo de desaparición, pero la temprana descomposición  de la organización imperial  levanto el cerco sobre el euskera. Muy distinta fue la suerte de las lenguas vecinas. Hoy en día estamos ante la descomposición de la organización de otro imperio, además de que su sucesor, sea el que fuere,  no aparece todavía ya que el gigante asiático, teórico heredero, al parecer tiene los pies de barro. Podríamos estar en un momento crucial, por ello la cultura no se debería administrar con un espíritu  ‘banausos’, utilizando el termino que utiliza Bernardo Atxaga en su magistral obra  ‘Obabakoak’. Esa gente cuanto más ahorran en cultura, con la excusa de falta de fondos, mas derrochan en un deporte de masas (de cuyo nombre no quiero acordarme), imitando al circo de la antigua Roma. Si se sigue esta tendencia ocurrirá de  nuevo lo que Koldo Mitxelena indica, a saber, la actitud indiferente de nuestros dirigentes ante los trabajos literarios que no tienen que ver con la técnica. Así la obra maestra ‘Peru Abarka’ se publico 75 años después de la muerte de su autor Mogel. Axular tuvo mejor suerte ya que su libro, gran modelo para los demás, ’Gero’ se publico a los 87 años de vida de su autor. Esa suerte solo le duro un año, ya que solo se le permitió ver su obra maestra en papel un solo año .Entre los mitos universales no se encuentra  algo así, que se obligue a un padre o a una madres a no ver a su hijo en forma corpórea. Esa maldición parece estar reservada a la literatura en euskera. Parece que no queda claro que eso para una lengua minoritaria puede suponer la condena a muerte.
Estuve a la búsqueda continua de un tema atractivo durante un tiempo que me diera el ánimo suficiente para ponerme a escribir. Y lo encontré al final. El tema era Francisco Javier. Teniendo en cuenta que quería hacer un trabajo sin recurrir a la fantasía tuve que utilizar dos vías para hacer ese viaje al siglo XVI. Dichas vías fueron la ideología de la época y la Historia, la ideología en este caso incluye a la filosofía medieval y a la alquimia. Las guerras de religión, la desaparición del reino de Navarra, y el encuentro con Iñigo de Loyola son los componentes ambientales del libro. Y así lo colgué en formato e.book en BUBOK, una editorial que ni siquiera sabe que tiene un libro en euskera.
El titulo de la obra es: Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
Que traducido viene a ser: Magister Franciscus Xaverius (una inmersión en la vida de Francisco  Javier y en la universidad de Paris del siglo XVI)
---
Desde aquí quisiera recomendar un libro. Su escritor no es una de nuestras ‘vacas sagradas’ de la literatura vasca, pero en mi opinión debiera estar en todas las casas vascas. Se cuenta el acontecer en los tiempos oscuros de la dictadura en la casa de un antiguo gudari de la guerra civil. Yo me sentí muy identificado con la obra al leerla.
Este es el libro: ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Su autor: Jose Austin Arrieta
Quiero agradecer de todo corazón a Eneko Iñarrondo(Kepa Barañano Aldekoa) por poner al alcance de todos en internet su traducción al euskera de ‘Don Quijote de la Mancha’. Un trabajo hercúleo y maravilloso.

MANIFESTO FOR THE CULTURE

There is an innumerable multitude on the outside knocking at the door. It is not possible to include all these persons only in one group. Some bright-eyed  people  with quick movements show clearly that they are newly arrived. Other ones, however, lost their hope of entering the city some time ago and with a blank expression walk up and down, having forgotten who they are and what are they doing in front of that door. Nevertheless, this staying there shows clearly that they came on the day with a firm intention and only this purpose turned into desire keeps them as nailed on site. The newly arrived, though, openly smiling and loudly speaking are waiting for the door to be opened in a little while. Out there someone is carving near the walls, as long as  the shepherd figure that the stone has inside appears. Further, another one is writing in one mean sheet of paper, without knowing whether some time will become a book. A third one, on the bare ground sees itself before a large audience, while is composing a melody with the flute, A fourth one is declaiming in a high-pitched tone parts of a theatre play that he knows by heart for the same audience that have the third one, the dust in the wind. The travellers who pass near the city give them with their goodwill something to eat or to get dressed. Sometimes in exchange for their work, other times merely as charity or mercy. In rainy days or harsh weather or simply to sleep they take shelter in some huge camp tents. And so lead they a grey and anonymous life before this closed city. But  the walls of this city looks not quite well, being full of cracks it seems that  is going to fall to pieces and anyone  should tremble from head to toe seeing the estate of the walls. If they were not respectful people could have opened a way for entering the city only with their own hands.
However if these ones who are outside knew how the situation inside is they would have gone or would break into the city long time ago. All the power in the city is in one group of high civil servant‘s hands, while all the writers, sculptors, actors, and musicians that live in the city are ostracized. Among these city laws there is one very peculiar that read as follows: ‘One cultural work if it is good, times will tell. One cultural work if it is not very good, does not deserve to make it public’. Apparently this is their paradigm: ’Laissez faire, laissez passer, la culture va d’elle-même’. If this work were a book, in their disdainful attitude will be helped for some grammarians that use the ‘day before yesterday ‘language in order to judge the works of today. Only the poets that composed their verses directly before their audience, reviving the immemorial language, in hidden or public places make room for freedom. That is not so weird, taking into account thta Plato threw the poets out from the ideal city, at least when he gave a knowing look to the tyrant of Syracuse. It appears that these public servants ignore the problems listed in the following. If  in each kind of art only the masterpieces were published, only two or three works will be in each area. And literature, for instance, those two or three books will be not enough in order to maintain a language in a sound state. Another more serious question remains still up in the air: who will play the role of the judge, who will say which one deserves to be published and which one not, if there is no one with the necessary reputation to give the verdict?.  While the ones outside cannot enter and the other ones inside are undervalued not many chances of maintaining the city alive are in sight. This city has a name. His name is Culture.
According to Wilhelm von Humboldt the Basque is not an isolated language but one member of an ancient language-tree of European people. That was remembered by Koldo Mitxelena in an article in 1959, where he proposed a plausible reason for its maintaining. According to him, the Romanization reduced his area almost until its disappearance, but the early breakdown of the imperial organization lifted the siege on the Basque. Totally different were the fate of the neighbouring languages. Today we are witness of the breakdown of another empire, although his successor, whichever it may be, is not clear as the Asian giant, the theoretical heir, seems to have mud feet. We could be in a crucial point, and because of this culture should not be managed with a ‘banausos’ spirit, using the term that Bernardo Atxaga wrote in his masterpiece ’Obabakoak’. People of that sort the more they save in culture, under the excuse of lack of funds, the more they waste in one concrete mass sport (whose name I do not wish to recall), mimicking the circus of the ancient Rome. If this tendency follows the situation will remain as Koldo Mitxelena said in other article, before any literary work that has nothing to do with technical issues our leaders show an attitude of indifference  So the masterwork ‘Peru Abarka’ was published 75 years after the death of his author, Mogel. Axular had better luck because his book, great model for the other writers, ‘Gero’ was published when the author was 87 years old. This good luck lasted only one year, as he was 88 years old when he died. Among the universal myths there is nothing similar, that parents were forced not to see their child in a body shape. This kind of curse seems to be reserved for the Basque literature. It should be clear that for one stateless nation´s language this attitude could mean its death penalty.
I was searching for some time a subject enthralling enough to give me the necessary enthusiasm that compelled me to write. And I found it finally. The subject was Francis Xavier. Taking into account that no recourse to fantasy were allowed, two necessary ways were used to travel to the XVI century. These two ways were the ideology of that period and the History, being under ideology in this case the philosophy of the Middle Age and the alchemy.  The French wars of religion, the fall of the kingdom of Navarra, and his meeting with Ignatius of Loyola are the others components that contribute to create the framework of this book. And finally I put as a e-book up in  BUBOK, an editorial  website that ignores that contains books in Basque.
The title of the book is: ‘Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
Its translation is as follows:’ Magister Franciscus Xaverius (One immersion in the life of Francis Xavier and in the University of Paris in the XVI century)’
---
From this place I would like to recommend one book. Its author is not among the ‘sacred cows’ of the Basque literature, but I think that the book should stay in all Basque dwellings. This book tells us the life in the dark ages of the Dictatorship at home of a former gudari of the Spanish Civil war. I feel myself really identified with this book.
This is the book: ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Its author: Jose Austin Arrieta
---
I should like to thank Eneko Iñarrondo (Kepa Barañano Aldekoa)most warmly for having made available to anybody his translation to the Basque of ‘Don Quixote’. Really a fantastic and  herculean task!

MANIFESTO FÜR DIE KULTUR

Unzählbar die Leute, die draussen an den Tor klopfen. Diese Leute lassen sich auch nicht in eine einzige Gruppe einschließen. Einigen sieht man an ihrem lebendigen Blick und ihren heftigen Bewegungen klar an,  dass Sie neu angekommen sind. Andere, dagegen, haben vor langer Zeit schon  die Hoffnung , in die Stadt zu gelangen, verloren  und mit verlorenem Blick gehen sie auf und ab ohne zu wissen, wer sie sind und was sie vor dem Tor suchen. Und doch beweist schon ihre Anwesenheit deutlich, dass sie eines Tages mit einer klaren Absicht kamen und nur diese Absicht, verwandelt in ein Begehren, hält sie dort fest, als seien sie in den Boden genagelt. Die Neuangekommenen hingegen lächeln und reden laut, voller Optimismus, dass das Tor jeden Moment aufgehen kann. Da ist einer an der Mauer der meißelt allmählich die im Stein liegende Figur  eines Schäfers aus ihm heraus. Dahinten ein anderer, der auf  einem einfachen Papier, ohne zu Wissen ob einmal ein Buch daraus wird. Ein Dritter auf dem nackten Boden komponiert eine Melodie für seine Flötte und stellt sich vor einem zahlreichen  Publikum vor. Ein Vierter deklamiert laut einen Teil eines Theaterstückes, dass er auswendig kann, für dasselbe Publikum wie das des Dritten, für den Staub im Wind.Die Reisenden, die an der Stadt vorbei fahren, geben ihnen aus Gutherzigkeit etwas  zu essen und um sich zu bekleiden. Manchmal im Tausch gegen ihre Arbeit, manchmal aus Barmherzigkeit als Almosen. An Regentagen oder  bei unfreundlichem Wetter suchen sie Schutz zum Schlafen in großen Zelten. So  leben  ein graues und anonymes Leben vor dieser verschlossenen Stadt. Aber die Mauern dieser Stadt sehen sie nicht gut aus, weil sie viel Risse  haben als ob sie jederzeit einstürzen und  sie könnten beim Anblick dieses Zustands zittern vor Angst. Wenn sie nicht respektvolle Leute wären,  könnten sie mit bloßen Händen in die  Mauern eine Bresche schlagen.

Aber wenn die wartenden Leute wissen würden wie das Leben innerhalb der Mauern ist, wären sie, vor geraumer  Zeit gegangen oder sie hätten sich entschlossen, mit Gewalt einzudringen. Die ganze Macht über diese Stadt liegt in der Hand einer Gruppe hoher Beamten, während alle Schriftsteller, Bildhauern, Schauspieler und Musiker ins Haus verbannt leben. Unter den Gesetzen dieser Stadt gibt es ein besonderes, das folgendes besagt:‘ Wenn ein kulturelles Werk  gut ist,wird es die Zeit schon zeigen. Wenn das kulturelle Werk nicht gut ist, verdient es auch nicht, bekanntgegeben zu werden ‘.Es sieht so aus als ob das  Motto wäre: ’Laissez faire, laissez passer, la culture va d’elle-même’. Wenn diese Arbeit ein Buch wäre, so würde die Arbeit an der Verachtung dieses Werks von einigen Grammatikern unterstützt, die die Sprache von vorgestern benutzen, um die Werke von heute zu verurteilen. Nur die Gelegenheitsdichter, dass die zeitlose Sprache wieder aufleben lassen, schaffen an heimlichen oder öffentlichen Orten Freiräume,  was nicht verwunderlich ist angesichts der Tatsache, dass die Dichter aus der perfekten Stadt ausgestoßen sind, mindestens bis Platon dem Tyrannen von Syrakus ein Erkennungszeichen gibt. Anscheinend kennen die hohen Beamten die zwei Probleme nicht, die im folgenden aufgezeigt werden. Wenn in jedem kulturellen Bereich nur die Meisterewerke herauskämen würden, gäbe es nur zwei oder drei in dem jeweiligen Gebiet. Im literarischen Bereich, zum Beispiel, wären  diese zwei oder drei Büchern nicht genug, um eine Sprache am Leben zu halten. Eine andere tiefer gehende Frage liegt noch in der Luft. Wer übernimmt die Rolle des Richters, wer sagt welches Werk ans Licht der Öffentlichkeit  treten darf und welches nicht, wenn es niemanden gibt, der das dafür nötige Prestige besitzt? Während die, die draußen warten, nicht hineingehen können, und die, die drinnen sind, verbannt sind,  ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass diese Stadt leben bleibt. Diese Stadt hat einen Namen und der Name ist „ Kultur “. 
Nach Willhelm von Humboldt ist das Baskische keine vereinzelte Sprache, sondern Teil eines ehemaligen Stammes der europäischen Völker. Daran erinnert Koldo Mitxelena in einem Artikel von 1959, in dem er den Grund ihrer Erhaltung erläutert. Ihm zufolge führte  die  Romanisierung des baskischen Gebiets fast bis an die Grenze des  Verschwindens, aber die frühe Auflösung des Römischen Reichs hob  die Belagerung auf. Ganz anders war das Schicksal der Nachbarsprachen.Heutzutage sehen wir eine andere Auflösung eines anderen Reiches, wobei wir seinen Erben, wer auch immer das sei, noch nicht klar erscheint, weil der theoretische Nachfolger, der asiatische Riese, ein Koloss auf tönernen Füßen ist. Möglicherweise sind wir an einem Wendepunkt, und deshalb kann die Kultur  nicht mit einem ‚banausenhaften‘ Geist verwaltet werden. Hierbei wird das Wort „banausenhaft“das Wort Bernardo Atxagas aufgreift, das dieser  in seinem Meisterwek ‘Obabakoak’anwendet. Je mehr diese Leute Geld an der Kultur sparen, mit der Ausrede, an   Geldmangel zu leiden, desto mehr Geld verschwenden sie  für einen Massensport (an dessen Namen  ich mich nicht erinnern will), wie im römischen Circus .Wenn dieser Trend anhält,  wird sich herausbilden, was Koldo Mitxelena sagte, nämlich  die gleichgültige Haltung unserer Leiter gegenüber der  nicht technischen Literatur. So wurde das Meisterwerk ‚Peru Abarka‘herausgegeben 75 Jahre nachdem sein  Autor, Mogel, gestorben war. Axular hat mehr Glück gehabt, denn sein Buch,Gero‘, das ein großes Modell für andere wurde, wurde herausgegeben als er 87 Jahre alt war. Dieses Glück dauerte nur ein Jahr, denn es blieb ihm nur eines, um sein Buch in Papier zu sehen. Unter den universellen Mythen gibt es keine Geschichte, die davon erzählt, dass eine Mutter oder einer Vater, ihr Kind nicht  in körperlicher Form sehen können.Diese  Verwünschung    erleiden nur die Personen, die baskische Literatur schreiben.  Anscheinend ist nicht klar dass das für eine Minderheitensprache  das Todesurteil bedeuten kann.
Ich war fortwährend auf der Suche  nach einem reizvollen Thema, das mir die notwendige Ermutigung zu schreiben geben würde. Und ich fand es am Ende. Das Thema war Franz Xaver. Angesichts einer Arbeit, die ich schreiben wollte, ohne meine Lücken mit erfundenen Geschichten auszufüllen  brauchte ich zwei Wege, um diese Reise in das XVI Jahrhundert zu unternehmen. Diese Wege waren die Ideologie der Epoche und die Geschichte, wobei die Ideologie die Philosophie des Mittelaters und die Alchemie beinhaltet. Die Religionskriege, die Auflösung des Königreichs Navarra und seine Begegnung mit  Ignatius von Loyola bestimmen den anderen Teil der Atmosphäre des Werkes. Und so habe ich es als e-book in BUBOK gestellt, ein Verlag der  nicht weiß, dass er  ein Werke auf Baskisch hat.
Der Tittel: Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
(Auf Deutsch:‘ Magister Franciscus Xaverius(Ein Eintauchen in das Leben von Franz Xaver und in die Universität von Paris im XVI Jahrhundert)’
--
Hier möchte ich die Gelegenheit ergreifen, ein weiteres Buch zu empfehlen. Sein Autor ist nicht einer unserer baskischen „heiligen Kühe“ ,aber meiner Meinung nach müsste das Buch in allen baskischen Heimen sein.  Es geht um das Leben in der Zeit der Diktatur in einer Familie, deren Vater ein gudari im das Spanischen Bürgerkrieg war. Das Buch hat mich persönlich sehr berührt
Der Titel ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Der Autor: Jose Austin Arrieta
-----
Ich möchte von ganzem Herzen Eneko Iñarrondo(Kepa Barañano Aldekoa)danken dafür, dass er allen   alle seine Übersetzungen des  ‘Don Quijote‘ zur Verfügung gestellt hat. Es ist eine Herkulesarbeit, und sie ist  ausgezeichnet gelungen

Joseba Uribe-etxebarria Otaduy
2015ko Iraila-Azaroa
Uribarri(Bilbo)



iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina