KULTURAREN ALDEKO MANIFESTUA
Zenbat
jende
dago kanpoko aldean ate joka ezin da zenbatu.Nolakoa den jende hori mota bakar
batean ere ezin da sartu.Batzuk bere begirada bizia eta
bere mugimendu azkarrengatik etor berriak
direla nabaritzen da. Beste batzuk, ordea, aspaldi galdu zuten hirian sartzeko
itxaropena, eta begirada galduarekin gora eta behera ibiltzen dira nor diren eta zertarako dauden ate aurrean
zeharo ahazturik.Alabaina,beren jarraitze horrek argi erakusten du asmo argi
batekin bere garaian etorri zirela,eta asmo horretatik bihurturiko desio hutsak
bakarrik hantxe bertan mantentzen ditu,lekura giltzaturik egongo balira
bezala.Etorri berriak, aldiz, irribarrez eta ozenki ari dira solasean,bere
baikortasun osoarekin itxaroten atea une batetik bestera zabal dadin.Han bat
murru ondoko harkaitz txiki bat dabil zizelkatzen,harri barruan dagoen artzain
figura astiro-astiro harritik azaltzen den heinean . Urrutixeago badago beste
bat paper ziztrin batean idazten, egun batean liburu bat
izatera iritsiko ote den jakin gabe.Hirugarren bat, lur gorrian txirulaz
melodia berri bat konposatzen duen bitartean, entzule askoren aurrean ikusten
du bere burua. Laugarren bat ezagutzen
duen antzerki obra baten zati bat ahots zoliaz errezitatzen ari da, haizea darama hautsarentzat; hots, hirugarren duen entzule berberarentzat. Hiri ondotik
igarotzen diren bidaiariak borondate onez
janzteko edo jateko zerbait ematen diote.Batzuetan bere lanaren truke,
bestetan bihotz onez bakarrik amoina edo erremusina bezala.Eguraldi lurrin edo
desatsegina denean kanpadenda handi batzuetan errefuxiatzeko edo lotarako
sartzen dira.Halaxe daramate grisa eta izen gabeko bizitza hiri itxi horren
aurrean.Baina hiriaren murrutzarrak ez du itxura ederrik,arrailduraz beterik
baitago.Edozein momentuan erori daitekeela ematen du,eta burutik behatzetara
bilurrezko ikara nabarituko lukete nolako egoera negargarria dagoen
ikusita.Errespetutsu jendea izango ez
balitz, soilik eskuak erabiliz harresian ataka zabal bat lor lezake
Baina direnek itxaroten kanpoan jakingo
balute nolakoa den barruko bizitza, aspaldian hanka egitea edo indarrez barrura
sartzea erabakiko lukete.Hiriko botere osoa goi mailako funtzionario talde batek
bere eskuan darama,honen hiriko idazle ,eskultore , aktore,musikari guztiak bere
etxean zokoratuak bizitzen diren bitartean.Hiri honetako legeren artean badago
bat deigarria dena,honela dio: kultur
lan bat ona bada,denborak erakutsiko du bere balioa.Kultur lan bat oso
ona ez bada, ez du merezi ezagutaraztea. ’Laissez faire,laissez passez, la
culture va d’elle-même’,antza denez, izango zen beren paradigma.Lan hori
izkribu bat bada, herenegungo eredu gaurko lengoaiari epaitzeko araua
erabiltzen duten gramatikari batzuek
laguntzen diote goi funtzionarioei gutxiesteko
lanean.Bakarrik bertsolariek ,antzinako hizkuntza biziarazten dutenek,zoko
ezkutuan edo agerian askatasun eremuak sortzen dituzte.Ez da harritzekoa,
zeren poetak hiri perfektuetatik
kanporatuak izan baitziren ;Platonek Sirakusako tiranoari keinu konplize bat
egin zion unean, behintzat. Funtzionario horiek ematen du ez dakitela jarraian
aipatuak izango diren bi arazoak.Kultur lan arlo bakoitzean maisu lanak bakarrik argitaratuko bagenitu, bi edo
hiru lan bakarrik egongo lirateke alor bakoitzean.Literaturan, adibidez, bi edo
hiru liburu horiek ez lirateke nahikoa izango hizkuntza hori egoera sano batean egotea nahi
bagenu.Beste arazoa, sakonagoa, airean dabil erantzuteke .Nork beteko du
epaiaren rola,nork esango du zein lan mereziko duen argitaratzea eta zein ez,
inori ez badiote eman behar adinako
prestigioa epaitzeko?. Kanpokoak sartu ezinean eta barrukoak baztertuak diren
bitartean ez du ematen bizirik irauteko aukera asko gelditzen direnik.Hiri hori izen bat dauka, eta
izen hori Kultura da
Euskara
ez
zen herri isolatu bateko hizkuntza,baizik eta
antzinako erro europar bateko partaidea, Wilhelm von Humboldt-ek
zioenez.Hori gogoratu zuen 1959.urtean Koldo Mitxelenak artikulu
batean,euskararen mantenduaren onargarri
zergatia proposatzerakoan.Bere ustez,erromanizazioaren poderioz euskararen eremua murriztu zen ia-ia
desagerpen arriskuraino;baina inperiozko
antolakuntzaren desegite goiztiarrak altxatu zuen euskarak jasan zuen
setio egoera.Oso bestelakoa zen inguruko hizkuntzaren zoria.Gaur egun ari ote
gara beste inperiozko antolakuntzaren desagerpen aurrean;gainera ,bere
ordezkoa, nor nahi den, ez da oraindik agertzen,zeren Asiako
erraldoiak,oinordeko teorikoak,
buztinezko hankak omen baititu.Une erabakiorraren aurrean egon gaitezke
, hargatik,kultura espiritu banausiar batekin,Bernardo Atxagak bere lan
magistralean , ‘Obabakoan’ , idatzi zuen hitza erabiliz, ezin genezake
kudeatu.Holako jendeak zenbat aurrezten duen kultur arloan ,dirua gutxi dagoen
aitzakiarekin,hainbat xahutzen dute masa-kirol batean(zeinen izena ez baitu gogoratu
nahi), Antzinako Erromako zirkoa
imitatuz.Holako joera jarraitzen bada, berriro gertatuko da Koldo Mitxelenak
beste lan batean aipatu zuena,hau da,gure herriko buruzagien hoztasun
teknikarekin zerikusirik ez duen lan literario baten aurrean.Halatan ‘Peru
Abarka’ maisulana kaleratu zenerako Mogel Jaunak 75 urte hilda
zeraman.Axularrek zorte hobea zuen , zeren
87 urte baitzeukan bere liburu ,besteren erakusbide handia, ’Gero’
argitu zenean.Halako zortea urte bakarra iraun zuen,non bere bizitza bere maisu lan paperean ikusteko
ez zen gehiagorik luzatu.Mito unibertsalen artean ez duzu holakorik aurkituko,ama edo aita bere semea
gorpuztua inoiz ezin ikustera beharturik izateko. Horrelako madarikazioa
bakarrik euskal literaturaz aritzean suertatzen da.Ematen du ez daukagula argi
hori hizkuntz gutxiengo batentzako heriotz zigorra izan daitekeela.
Denbora batez idazten
hasteko beharrezko kemena lor nendin gai erakargarri baten bila eta bila ibili
nintzen.Gaia zen Frantzisko Xabierkoa. Kontutan izanik hutsuneak ez
nituen asmatutako historiekin bete, bi bide erabili behar nuen XVI.menderako
bidaia burutzeko.Historia eta garaiko
ideologia ziren bide horiek ,ideologia erdi aroko filosofiaz eta alkimiaz
eraturik izanda kasu honetan.Erlijio borrokak,Nafarroako erresumaren
desagerpena eta Iñigo Loiolakoarekin elkartzea dira hango giroren osagaiak.Eta
horrela ,e.book moduan,eskegi nuen lana interneteko argitaletxe batean ,
BUBOK-en. Argitaletxe horrek, euskaraz izkriburik duen ere ez daki.
Lanaren izena: ‘Magister Franciscus
Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko
Unibertsitatean murgiltze bat)’
--------------
Hemendik nahiko nuke liburu bat gomendatu.Bere idazlea ez da gure
literaturako ‘behi sakratuen’ artean; baina, nire ustez, bere lana egon beharko
luke euskaldun etxe guztietan.Diktadura garaiko giro ilunean kokatuta, gerra
zibilean izandako gudari baten etxeko gorabeherak kontatzen dira.Nik ,
behintzat, zeharo identifikatua sentitu nintzen
Liburua hauxe da: ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’.
Bere egilea: Jose Austin Arrieta
-----
Bihotz bihotzez nahi nioke eskertu Eneko
Iñarrondori (Kepa Barañano Aldekoari)bere On Kixote Mantxako itzulpena denei eskuragarria
jartzeagatik.Lana erraldoi eta zoragarria benetan!
MANIFESTE POUR LA CULTURE
Il est impossible
d’énumérer
le nombre de personnes qui attendent à l’extérieur et frappent à la porte. Tous
ces gens ne forment pas un groupe homogène. On devine que ceux qui montrent un
regard vif et des mouvements agiles sont récemment arrivés. En revanche,
d’autres ont depuis longtemps perdu l’espoir d’entrer dans la cité, affichant
un regard perdu ils font les cent pas et s’abandonnent, oubliant jusqu’à qui
ils sont et ce qu’ils font devant cette porte. Mais leur constance révèle
qu’autrefois, ils sont arrivés avec un but et c’est ce but, devenu profond
désir, qui les fait se tenir là, comme cloués sur place. Ceux qui sont
récemment arrivés, au contraire, sont souriants et parlent à voix haute,
remplis d’optimisme, attendant que la porte s’ouvre d’un instant à l’autre. Un
homme près du mur taille une pierre d’où apparaît peu à peu la silhouette d’un
berger. Plus loin un autre écrit sur un dérisoire morceau de papier, sans
savoir si un jour ces mots deviendront un livre. Un troisième à même le sol
s’imagine devant un public alors qu’il compose une mélodie à la flute. Un
quatrième dit à voix haute un texte extrait d’une œuvre de théâtre pour le même
public que le précédent compositeur, c’est à dire pour la poussière qui vole
devant eux, bercée par le vent.
Les
voyageurs chargés de bonne volonté qui passent près de la cité leur donnent de
quoi manger ou s’habiller, parfois en échange d’un travail ou d’un service, ou
juste par charité. Les jours de mauvais temps, ils se réfugient dans de grandes
tentes pour s’abriter ou simplement passer la nuit. Ils mènent ainsi une vie
morne et anonyme face à cette cité fermée. Mais les murs n’ont pas belle
allure ; aux vues des nombreuses fissures, un frisson vous gagne à l’idée
qu’ils pourraient s’effondrer d’un instant à l’autre. Si la foule qui attend à
l’extérieur de la cité n’était pas si respectueuse, nombreux sont ceux qui
tenteraient de s’introduire par une brèche ouverte avec leurs mains.
Cependant
si tous ceux qui attendent dehors savaient ce qui se passe à l’intérieur, ils
seraient depuis longtemps partis ou ils auraient décidé d’entrer par la force.
Un groupe de hauts fonctionnaires détient tout le pouvoir de la cité. Les
écrivains, sculpteurs, acteurs et musiciens vivent sous étroite surveillance.
Parmi les lois de cette cité il y en a une très étonnante qui stipule « Si
une œuvre culturelle est bonne, le temps nous le dira. Si une œuvre culturelle
est mauvaise, elle ne vaut pas la peine d’être divulguée ». Leur paradigme
pourrait être : « Laissez faire, laissez passer, la culture va
d’elle-même ». Si cette œuvre est un livre, les hauts fonctionnaires sont
aidés dans leur travail de mépris par des grammairiens qui jugent avec la
langue d’hier les œuvres d’aujourd‘hui. Seuls les poètes, dans leurs
improvisations tant publiques que privées, font renaître la langue ancestrale
et inventent des espaces de liberté. C’est n’est pas étonnant car les poètes
furent expulsés de la cité parfaite, au moins lorsque Platon fit un geste
complice au tyran de Syracuse. Il semble que ces fonctionnaires ignorent les
deux problèmes qui suivent. Si seules les œuvres magistrales étaient
divulguées, chaque domaine culturel n’en compterait que deux ou trois or dans
la littérature par exemple, deux ou trois livres ne pourraient à eux seuls
maintenir une langue vivante, saine. Une autre considération, plus profonde
nous conduit à nous interroger sur l’identité du juge. Qui dira si une œuvre
mérite ou non d’être publiée si personne n’a suffisamment de prestige pour être
nommé juge? Alors que ceux qui attendent à l’extérieur ne peuvent entrer et que
ceux qui sont à l’intérieur y vivent confinés, la cité a peu de chances de
rester vivante. Cette cité a un nom, et ce nom est Culture.
Selon
Wilhelm von Humboldt le basque n’est pas une langue
isolée et partagerait son ascendance avec les anciens peuples européens. Koldo
Mitxelena s’y référa dans un article de 1959, dans lequel il exposait les
motifs en faveur de la conservation de cette langue. Selon lui, la romanisation
eut pour conséquence de réduire leur périmètre de diffusion jusqu'à se trouver
pratiquement menacée de disparition, mais la prompte décomposition des
structures administratives de l’Empire leva le siège de la langue basque. Très
différent fut le sort des autres langues voisines. Aujourd’hui nous assistons à
la décomposition des structures d’un autre empire dont le successeur, quel
qu’il soit, n’apparaît pas encore. L’héritier naturel, le géant asiatique,
semble avoir des pieds d’argile. Nous pourrions être au cœur d’un nouveau
moment crucial, mais pour cela la culture ne peut être administrée par des
esprits ‘banausos’, pour reprendre le terme de Bernardo Atxaga dans son œuvre
magistrale « Obabakoak ». Plus ce genre de personnes réalisent des
économies au détriment de la culture invoquant un manque de fonds, plus ils
effectuent de gaspillage au profit d’un sport de masse (dont je souhaite
oublier le nom), imitant les jeux du cirque romain. Si cette tendance se
maintient il se passera de nouveau ce que Koldo Mitxelena disait du passé, à
savoir que notre classe dirigeante se montre indifférente à l’égard des œuvres
littéraires qui ne se rapportent pas à des questions techniques.
Ainsi
le chef d’œuvre « Peru Abarka » fut publié environ 75 ans après la mort de son auteur,
Mogel. Axular fut plus chanceux ; son livre et excellent modèle,
« Gero », fut publié quand son auteur était âgé de 87 ans. Il ne pu
cependant profiter de la réussite d’avoir vu son œuvre devenue livre qu’une
seule année. Même dans les mythes universels il est difficile de trouver
quelque chose de semblable, que le père ou la mère soient forcés à ne pouvoir voir leur enfant dans leur enveloppe
charnelle. Cette malédiction semble être réservée aux écrivains en langue
basque. Or pour une langue minoritaire ceci s’apparente à une condamnation à
mort.
J’ai
passé bien du temps à la recherche d’un
sujet attractif qui me donnerait le courage suffisant pour me lancer dans
l’écriture. Et j’en ai trouvé un : François Xavier. Compte tenu du fait
que je souhaitais réaliser un travail sans recourir à l’imagination, j’ai
emprunté deux chemins pour faire ce voyage au XVIème siècle: l’idéologie de
l’époque et l’histoire. L’idéologie inclut ici la philosophie médiévale et
l’alchimie. Les guerres de religion, la disparition du royaume de Navarre, et
la rencontre de François Xavier et Ignace de Loyola sont les composés ambiants
de ce livre. C’est ainsi que je l’ai mis en format e-book sur BUBOK, une maison
d’édition sur l’Internet qui ignore qu’elle dispose entre ses œuvres d’un livre
en basque.
Le
titre: Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta
XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
Qui
traduit serait: Magister Franciscus Xaverius (en immersion dans la vie de François
Xavier et dans l’Université de Paris au XVIème siècle)
---
Je
souhaiterais recommander un livre. Il n’appartient pas aux grands auteurs de la
littérature basque, mais je pense que ce livre devrait être dans toutes les
maisons basques. Il raconte ce qui s’est passé pendant la dictature dans la
maison d’un ancien gudari de la guerre civile espagnole. Je me suis senti tout
à fait en accord avec ce livre.
Le
livre est : ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Auteur :
José Austin Arrieta
---
Je
veux remercier de tout mon cœur Eneko Iñarrondo (Kepa Barañano Aldekoa)pour mettre à la portée de tous
sa traduction en basque de ‘Don Quichotte’. Un travail herculéen et
merveilleux.
MANIFIESTO POR LA CULTURA
Es
innumerable
la
gente
que hay en el exterior llamando a la puerta. Tampoco se puede incluir toda esa
gente en un único grupo. Algunos con su mirada viva y sus movimientos agiles muestran
a las claras que son recién llegados. Otros, en cambio, hace tiempo perdieron
la esperanza de entrar en la ciudad y con mirada perdida caminan de arriba abajo
totalmente olvidados de quiénes son y de qué es lo que hacen ante la puerta. Sin
embargo, ese permanecer indica claramente que vinieron en su día con un
propósito claro y solamente ese propósito transformado en deseo les mantiene ahí, como si estuvieran clavados
en el suelo. Los recién llegados, en cambio están sonrientes y hablan en voz alta,
totalmente optimistas esperando a que abran la puerta de un momento a otro. Allí
anda uno al lado de la muralla tallando, según va apareciendo poco a poco la
figura de pastor que lleva la piedra dentro. Mas allá hay otro escribiendo en
un papel insignificante, sin saber si algún día llegará a ser un libro, Un
tercero, en el desnudo suelo mientras compone una melodía con una flauta, se ve
a sí mismo ante una audiencia numerosa. Un cuarto esta recitando en voz alta
una parte de una obra de teatro que conoce de memoria para el mismo público que
el anterior, esto es, para el polvo que arrastra el aire. Los viajeros que
pasan al lado de la ciudad con buena voluntad les dan algo para comer o vestir.
A veces a cambio de sus trabajos, otras como limosna o caridad. En los días
lluviosos o desapacibles se refugian o simplemente entran para dormir en algunas tiendas de campaña
grandes. Así llevan una vida gris y anónima ante esa ciudad cerrada. Pero la
muralla de esa ciudad no tiene buen aspecto, ya que está llena de hendiduras, da
la impresión de que en cualquier momento vaya a caerse y se podría sentir un temblor de miedo de la cabeza a los pies viendo el estado en
que se encuentra. Si no fueran gente respetuosa solo con las manos podrían abrir una brecha en
la muralla.
Pero si los que esperan fuera supieran como
es la vida en el interior, hace tiempo que se habrían ido o habrían decidido
entrar por la fuerza. Todo
el poder de la ciudad está en manos de un grupo de altos funcionarios mientras
que todos los escritores, escultores,
actores y músicos de esta ciudad viven relegados en sus casas. Entre las leyes de esta ciudad hay una llamativa, dice
así: ’si una obra cultural es buena, ya lo dirá el tiempo. Si una obra cultural
no es muy buena, no merece que se le de a conocer’ .Al parecer su paradigma sería
el de: ’Laissez faire, laissez passer, la culture va d’elle-même’. Si ese
trabajo es un libro, en su labor de menosprecio son ayudados por algunos gramáticos
que utilizan el lenguaje de anteayer para juzgar las obras de hoy. Solo los
poetas improvisadores, los bertsolaris, que reviven la lengua inmemorial, en
lugares ocultos o públicos crean espacios de libertad. Lo cual no es de
extrañar ya que los poetas fueron expulsados de la ciudad perfecta; al menos
cuando Platón le hizo un gesto cómplice al tirano de Siracusa. Al parecer esos
funcionarios no parecen conocer los dos problemas que se indican a
continuación. Si solo salieran a la luz en cada área cultural las obras
magistrales, solo habría dos o tres en cada una de ellas. En la literatura, por
ejemplo, esos dos o tres libros no serian suficientes para mantener una lengua
en estado vivo. Otro problema más profundo esta aun en el aire. ¿Quien hará de
juez, quien dirá qué trabajo merece ver la luz y cual no, si a nadie se le da
el prestigio suficiente para ser juez? Mientras que los de fuera no puedan
entrar y los de dentro esten relegados no parece que haya mucha posibilidad de
mantener viva la ciudad. Esta ciudad tiene un nombre y ese nombre es Cultura.
Según Wilhelm von Humboldt el euskera no es una lengua aislada sino un miembro de
un antiguo tronco de pueblos europeo. Eso recordó Koldo Mitxelena en un
artículo de 1959, donde proponía la
razón plausible de su mantenimiento. Según él, la romanización hizo reducir su área, hasta casi llevarlo a
la zona de riesgo de desaparición, pero la temprana descomposición de la organización imperial levanto el cerco sobre el euskera. Muy
distinta fue la suerte de las lenguas vecinas. Hoy en día estamos ante la
descomposición de la organización de otro imperio, además de que su sucesor,
sea el que fuere, no aparece todavía ya
que el gigante asiático, teórico heredero, al parecer tiene los pies de barro.
Podríamos estar en un momento crucial, por ello la cultura no se debería
administrar con un espíritu ‘banausos’,
utilizando el termino que utiliza Bernardo Atxaga en su magistral obra ‘Obabakoak’. Esa gente cuanto más ahorran en
cultura, con la excusa de falta de fondos, mas derrochan en un deporte de masas
(de cuyo nombre no quiero acordarme), imitando al circo de la antigua Roma. Si
se sigue esta tendencia ocurrirá de
nuevo lo que Koldo Mitxelena indica, a saber, la actitud indiferente de
nuestros dirigentes ante los trabajos literarios que no tienen que ver con la
técnica. Así la obra maestra ‘Peru Abarka’ se publico 75 años después de la
muerte de su autor Mogel. Axular tuvo mejor suerte ya que su libro, gran modelo
para los demás, ’Gero’ se publico a los 87 años de vida de su autor. Esa suerte
solo le duro un año, ya que solo se le permitió ver su obra maestra en papel un
solo año .Entre los mitos universales no se encuentra algo así, que se obligue a un padre o a una
madres a no ver a su hijo en forma corpórea. Esa maldición parece estar
reservada a la literatura en euskera. Parece que no queda claro que eso para
una lengua minoritaria puede suponer la condena a muerte.
Estuve a la búsqueda continua de un tema
atractivo durante un tiempo que me diera el ánimo suficiente para
ponerme a escribir. Y lo encontré al final. El tema era Francisco Javier.
Teniendo en cuenta que quería hacer un trabajo sin recurrir a la fantasía tuve
que utilizar dos vías para hacer ese viaje al siglo XVI. Dichas vías fueron la
ideología de la época y la Historia, la ideología en este caso incluye a la
filosofía medieval y a la alquimia. Las guerras de religión, la desaparición
del reino de Navarra, y el encuentro con Iñigo de Loyola son los componentes
ambientales del libro. Y así lo colgué en formato e.book en BUBOK, una
editorial que ni siquiera sabe que tiene un libro en euskera.
El titulo de la obra es: Magister Franciscus
Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta XVI.go mendean Parisko
Unibertsitatean murgiltze bat)’
Que traducido viene a ser: Magister
Franciscus Xaverius (una inmersión en la vida de Francisco Javier y en la universidad de Paris del siglo
XVI)
---
Desde aquí quisiera recomendar un libro. Su
escritor no es una de nuestras ‘vacas sagradas’ de la literatura vasca, pero en
mi opinión debiera estar en todas las casas vascas. Se cuenta el acontecer en
los tiempos oscuros de la dictadura en la casa de un antiguo gudari de la
guerra civil. Yo me sentí muy identificado con la obra al leerla.
Este es el libro: ‘Abuztuaren 15eko
bazkalondoa’
Su autor: Jose Austin Arrieta
Quiero agradecer de todo corazón a Eneko
Iñarrondo(Kepa Barañano Aldekoa) por poner al alcance de todos en internet su traducción al euskera de
‘Don Quijote de la Mancha’. Un trabajo hercúleo y maravilloso.
MANIFESTO FOR THE CULTURE
There
is an innumerable multitude on the outside
knocking at the door. It is not possible to include all these persons only in
one group. Some bright-eyed people with quick movements show clearly that they are
newly arrived. Other ones, however, lost their hope of entering the city some
time ago and with a blank expression walk up and down, having forgotten who
they are and what are they doing in front of that door. Nevertheless, this
staying there shows clearly that they came on the day with a firm intention and
only this purpose turned into desire keeps them as nailed on site. The newly
arrived, though, openly smiling and loudly speaking are waiting for the door to
be opened in a little while. Out there someone is carving near the walls, as
long as the shepherd figure that the
stone has inside appears. Further, another one is writing in one mean sheet of
paper, without knowing whether some time will become a book. A third one, on
the bare ground sees itself before a large audience, while is composing a
melody with the flute, A fourth one is declaiming in a high-pitched tone parts
of a theatre play that he knows by heart for the same audience that have the
third one, the dust in the wind. The travellers who pass near the city give
them with their goodwill something to eat or to get dressed. Sometimes in
exchange for their work, other times merely as charity or mercy. In rainy days
or harsh weather or simply to sleep they take shelter in some huge camp tents.
And so lead they a grey and anonymous life before this closed city. But the walls of this city looks not quite well, being
full of cracks it seems that is going to
fall to pieces and anyone should tremble
from head to toe seeing the estate of the walls. If they were not respectful
people could have opened a way for entering the city only with their own hands.
However
if these ones who are outside knew how the situation inside is they would have
gone or would break into the city long time ago. All the power in the city is
in one group of high civil servant‘s hands, while all the writers, sculptors,
actors, and musicians that live in the city are ostracized. Among these city
laws there is one very peculiar that read as follows: ‘One cultural work if it
is good, times will tell. One cultural work if it is not very good, does not
deserve to make it public’. Apparently this is their paradigm: ’Laissez faire, laissez
passer, la culture va d’elle-même’. If this work were a book, in their
disdainful attitude will be helped for some grammarians that use the ‘day
before yesterday ‘language in order to judge the works of today. Only the poets
that composed their verses directly before their audience, reviving the
immemorial language, in hidden or public places make room for freedom. That is
not so weird, taking into account thta Plato threw the poets out from the ideal
city, at least when he gave a knowing look to the tyrant of Syracuse. It
appears that these public servants ignore the problems listed in the following.
If in each kind of art only the
masterpieces were published, only two or three works will be in each area. And
literature, for instance, those two or three books will be not enough in order
to maintain a language in a sound state. Another more serious question remains
still up in the air: who will play the role of the judge, who will say which
one deserves to be published and which one not, if there is no one with the
necessary reputation to give the verdict?.
While the ones outside cannot enter and the other ones inside are
undervalued not many chances of maintaining the city alive are in sight. This
city has a name. His name is Culture.
According
to Wilhelm von Humboldt the Basque is not an isolated
language but one member of an ancient language-tree of European people. That
was remembered by Koldo Mitxelena in an article in 1959, where he proposed a
plausible reason for its maintaining. According to him, the Romanization
reduced his area almost until its disappearance, but the early breakdown of the
imperial organization lifted the siege on the Basque. Totally different were
the fate of the neighbouring languages. Today we are witness of the breakdown
of another empire, although his successor, whichever it may be, is not clear as
the Asian giant, the theoretical heir, seems to have mud feet. We could be in a
crucial point, and because of this culture should not be managed with a
‘banausos’ spirit, using the term that Bernardo Atxaga wrote in his masterpiece
’Obabakoak’. People of that sort the more they save in culture, under the
excuse of lack of funds, the more they waste in one concrete mass sport (whose
name I do not wish to recall), mimicking the circus of the ancient Rome. If
this tendency follows the situation will remain as Koldo Mitxelena said in
other article, before any literary work that has nothing to do with technical
issues our leaders show an attitude of indifference So the masterwork ‘Peru Abarka’ was published
75 years after the death of his author, Mogel. Axular had better luck because
his book, great model for the other writers, ‘Gero’ was published when the
author was 87 years old. This good luck lasted only one year, as he was 88
years old when he died. Among the universal myths there is nothing similar,
that parents were forced not to see their child in a body shape. This kind of
curse seems to be reserved for the Basque literature. It should be clear that
for one stateless nation´s language this attitude could mean its death penalty.
I
was searching for some time a subject enthralling enough to give me the necessary
enthusiasm that compelled me to write. And I found it finally. The subject was
Francis Xavier. Taking into account that no recourse to fantasy were allowed,
two necessary ways were used to travel to the XVI century. These two ways were
the ideology of that period and the History, being under ideology in this case
the philosophy of the Middle Age and the alchemy. The French wars of religion, the fall of the
kingdom of Navarra, and his meeting with Ignatius of Loyola are the others
components that contribute to create the framework of this book. And finally I
put as a e-book up in BUBOK, an
editorial website that ignores that
contains books in Basque.
The
title of the book is: ‘Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren
bizitzan eta XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
Its
translation is as follows:’ Magister Franciscus Xaverius (One immersion in the
life of Francis Xavier and in the University of Paris in the XVI century)’
---
From
this place I would like to recommend one book. Its author is not among the ‘sacred
cows’ of the Basque literature, but I think that the book should stay in all
Basque dwellings. This book tells us the life in the dark ages of the
Dictatorship at home of a former gudari of the Spanish Civil war. I feel myself
really identified with this book.
This
is the book: ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Its
author: Jose Austin Arrieta
---
I
should like to thank Eneko Iñarrondo (Kepa Barañano Aldekoa)most warmly for having made available to
anybody his translation to the Basque of ‘Don Quixote’. Really a fantastic and herculean task!
MANIFESTO FÜR DIE KULTUR
Unzählbar die Leute, die draussen an den
Tor klopfen. Diese Leute lassen sich auch nicht in eine einzige Gruppe einschließen.
Einigen sieht man an ihrem lebendigen Blick und ihren heftigen Bewegungen klar
an, dass Sie neu angekommen sind. Andere,
dagegen, haben vor langer Zeit schon die
Hoffnung , in die Stadt zu gelangen, verloren und mit verlorenem Blick gehen sie auf und ab
ohne zu wissen, wer sie sind und was sie vor dem Tor suchen. Und doch beweist
schon ihre Anwesenheit deutlich, dass sie eines Tages mit einer klaren Absicht
kamen und nur diese Absicht, verwandelt in ein Begehren, hält sie dort fest,
als seien sie in den Boden genagelt. Die Neuangekommenen hingegen lächeln und
reden laut, voller Optimismus, dass das Tor jeden Moment aufgehen kann. Da ist
einer an der Mauer der meißelt allmählich die im Stein liegende Figur eines Schäfers aus ihm heraus. Dahinten ein
anderer, der auf einem einfachen Papier,
ohne zu Wissen ob einmal ein Buch daraus wird. Ein Dritter auf dem nackten
Boden komponiert eine Melodie für seine Flötte und stellt sich vor einem
zahlreichen Publikum vor. Ein Vierter
deklamiert laut einen Teil eines Theaterstückes, dass er auswendig kann, für
dasselbe Publikum wie das des Dritten, für den Staub im Wind.Die Reisenden, die
an der Stadt vorbei fahren, geben ihnen aus Gutherzigkeit etwas zu essen und um sich zu bekleiden. Manchmal
im Tausch gegen ihre Arbeit, manchmal aus Barmherzigkeit als Almosen. An
Regentagen oder bei unfreundlichem
Wetter suchen sie Schutz zum Schlafen in großen Zelten. So leben
ein graues und anonymes Leben vor dieser verschlossenen Stadt. Aber die
Mauern dieser Stadt sehen sie nicht gut aus, weil sie viel Risse haben als ob sie jederzeit einstürzen
und sie könnten beim Anblick dieses
Zustands zittern vor Angst. Wenn sie nicht respektvolle Leute wären, könnten sie mit bloßen Händen in die Mauern eine Bresche schlagen.
Aber
wenn die wartenden Leute wissen würden wie das Leben innerhalb der Mauern ist,
wären sie, vor geraumer Zeit gegangen
oder sie hätten sich entschlossen, mit Gewalt einzudringen. Die ganze Macht
über diese Stadt liegt in der Hand einer Gruppe hoher Beamten, während alle
Schriftsteller, Bildhauern, Schauspieler und Musiker ins Haus verbannt leben.
Unter den Gesetzen dieser Stadt gibt es ein besonderes, das folgendes besagt:‘
Wenn ein kulturelles Werk gut ist,wird
es die Zeit schon zeigen. Wenn das kulturelle Werk nicht gut ist, verdient es
auch nicht, bekanntgegeben zu werden ‘.Es sieht so aus als ob das Motto wäre: ’Laissez faire, laissez passer,
la culture va d’elle-même’. Wenn diese Arbeit ein Buch wäre, so würde die
Arbeit an der Verachtung dieses Werks von einigen Grammatikern unterstützt, die
die Sprache von vorgestern benutzen, um die Werke von heute zu verurteilen. Nur
die Gelegenheitsdichter, dass die zeitlose Sprache wieder aufleben lassen,
schaffen an heimlichen oder öffentlichen Orten Freiräume, was nicht verwunderlich ist angesichts der
Tatsache, dass die Dichter aus der perfekten Stadt ausgestoßen sind, mindestens
bis Platon dem Tyrannen von Syrakus ein Erkennungszeichen gibt. Anscheinend
kennen die hohen Beamten die zwei Probleme nicht, die im folgenden aufgezeigt
werden. Wenn in jedem kulturellen Bereich nur die Meisterewerke herauskämen
würden, gäbe es nur zwei oder drei in dem jeweiligen Gebiet. Im literarischen
Bereich, zum Beispiel, wären diese zwei
oder drei Büchern nicht genug, um eine Sprache am Leben zu halten. Eine andere
tiefer gehende Frage liegt noch in der Luft. Wer übernimmt die Rolle des
Richters, wer sagt welches Werk ans Licht der Öffentlichkeit treten darf und welches nicht, wenn es
niemanden gibt, der das dafür nötige Prestige besitzt? Während die, die draußen
warten, nicht hineingehen können, und die, die drinnen sind, verbannt
sind, ist es nicht sehr wahrscheinlich,
dass diese Stadt leben bleibt. Diese Stadt hat einen Namen und der Name ist „
Kultur “.
Nach
Willhelm von Humboldt ist das Baskische keine vereinzelte
Sprache, sondern Teil eines ehemaligen Stammes der europäischen Völker. Daran
erinnert Koldo Mitxelena in einem Artikel von 1959, in dem er den Grund ihrer Erhaltung erläutert. Ihm zufolge
führte die Romanisierung des baskischen Gebiets fast bis
an die Grenze des Verschwindens, aber
die frühe Auflösung des Römischen Reichs hob
die Belagerung auf. Ganz anders war das Schicksal der
Nachbarsprachen.Heutzutage sehen wir eine andere Auflösung eines anderen
Reiches, wobei wir seinen Erben, wer auch immer das sei, noch nicht klar
erscheint, weil der theoretische Nachfolger, der asiatische Riese, ein Koloss
auf tönernen Füßen ist. Möglicherweise sind wir an einem Wendepunkt, und
deshalb kann die Kultur nicht mit einem
‚banausenhaften‘ Geist verwaltet werden. Hierbei wird das Wort
„banausenhaft“das Wort Bernardo Atxagas aufgreift, das dieser in seinem Meisterwek ‘Obabakoak’anwendet. Je
mehr diese Leute Geld an der Kultur sparen, mit der Ausrede, an Geldmangel zu leiden, desto mehr Geld
verschwenden sie für einen Massensport (an
dessen Namen ich mich nicht erinnern
will), wie im römischen Circus .Wenn dieser Trend anhält, wird sich herausbilden, was Koldo Mitxelena
sagte, nämlich die gleichgültige Haltung
unserer Leiter gegenüber der nicht
technischen Literatur. So wurde das Meisterwerk ‚Peru Abarka‘herausgegeben 75
Jahre nachdem sein Autor, Mogel, gestorben
war. Axular hat mehr Glück gehabt, denn sein Buch,Gero‘, das ein großes Modell
für andere wurde, wurde herausgegeben als er 87 Jahre alt war. Dieses Glück
dauerte nur ein Jahr, denn es blieb ihm nur eines, um sein Buch in Papier zu
sehen. Unter den universellen Mythen gibt es keine Geschichte, die davon
erzählt, dass eine Mutter oder einer Vater, ihr Kind nicht in körperlicher Form sehen können.Diese Verwünschung erleiden nur die Personen, die baskische
Literatur schreiben. Anscheinend ist
nicht klar dass das für eine Minderheitensprache das Todesurteil bedeuten kann.
Ich
war fortwährend auf der Suche nach einem reizvollen Thema, das mir die
notwendige Ermutigung zu schreiben geben würde. Und ich fand es am Ende. Das
Thema war Franz Xaver. Angesichts einer Arbeit, die ich schreiben wollte, ohne
meine Lücken mit erfundenen Geschichten auszufüllen brauchte ich zwei Wege, um diese Reise in das
XVI Jahrhundert zu unternehmen. Diese Wege waren die Ideologie der Epoche und
die Geschichte, wobei die Ideologie die Philosophie des Mittelaters und die
Alchemie beinhaltet. Die Religionskriege, die Auflösung des Königreichs Navarra
und seine Begegnung mit Ignatius von
Loyola bestimmen den anderen Teil der Atmosphäre des Werkes. Und so habe ich es
als e-book in BUBOK gestellt, ein Verlag der
nicht weiß, dass er ein Werke auf
Baskisch hat.
Der
Tittel: Magister Franciscus Xaverius (Frantzisko Xabierkoaren bizitzan eta
XVI.go mendean Parisko Unibertsitatean murgiltze bat)’
(Auf
Deutsch:‘ Magister Franciscus Xaverius(Ein Eintauchen in das Leben von Franz
Xaver und in die Universität von Paris im XVI Jahrhundert)’
--
Hier
möchte ich die Gelegenheit ergreifen, ein weiteres Buch zu empfehlen. Sein
Autor ist nicht einer unserer baskischen „heiligen Kühe“ ,aber meiner Meinung
nach müsste das Buch in allen baskischen Heimen sein. Es geht um das Leben in der Zeit der Diktatur
in einer Familie, deren Vater ein gudari im das Spanischen Bürgerkrieg war. Das
Buch hat mich persönlich sehr berührt
Der
Titel ‘Abuztuaren 15eko bazkalondoa’
Der
Autor: Jose Austin Arrieta
-----
Ich
möchte von ganzem Herzen Eneko Iñarrondo(Kepa Barañano Aldekoa)danken dafür, dass er allen alle seine Übersetzungen des ‘Don Quijote‘ zur Verfügung gestellt hat. Es
ist eine Herkulesarbeit, und sie ist
ausgezeichnet gelungen
Joseba
Uribe-etxebarria Otaduy
2015ko
Iraila-Azaroa
Uribarri(Bilbo)
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina